nocoj je čisto blizu
ni to rjavi konj, ki vleče sprevod, on, ki ve,
da si tu
ki od daleč ga slišiš vidiš njegove uhlje med vejami
ha ne ra nemet glav
zdaj samo še dežuje
naj se, kdor gleda jutrišnje vreme na nebu,
obrne, naj se obrne
ruz da noz glav pe avel antronoz, rdeče v noči dež
ali veter
jutrišnjega dne
a kdor gleda jutrišnje vreme na nebu,
je daleč,
niti ne z rjavim konjem
naj se, kdor pristavi v kamin zajetno poleno, ki ne
sme
do konca zgoreti, obrne, naj se obrne
kdor varuje žerjavico
ki greje duše preminulih, ki se vračajo od časa
do časa
ki se vračajo na kraj svojega življenja
kef Nedeleg pe skod Nedeleg, Božično poleno, da,
ne sladica, ne, kje pa
poleno iz lesa
hladna žerjavica zavita v papir v cunjo
žerjavica v omari med kupi rjuh, tako vse leto
spet stoji rjavi konj, ki ga slišiš onstran brega
naj kdor se približa tudi pove
ar marc’h glas ‘zo deuet maes, modri konj je zunaj
spet gleda nebo
nebo, ki se jasni, ko neha dež
ne veš več, Else
ali si opazila, kako se drugega dne k tistemu, ki
gleda vreme
vračajo duše kakor nevihte
tega dne vidiš nitkaste valove svetlobe
in tudi hitre vlake, ki piskajo, preden prispejo
v bližini ljudi ob progi
v zemlji na pokopališču prah, ki se meša
s tvojim prahom
a še prej
ko pride noč, v polno luno gledaš
ne človeka na vozu
človeka gledaš pred rdečim sprevodom zunaj
znotraj
njegovega bandoneona
Prevod: Primož Vitez
cette nuit c’est tout près
ce n’est pas le cheval roux qui tracte la caravane, lui qui sait
que tu es là
qui, de plus loin, t’entends, tu vois ses oreilles, entre les
branches
ha ne ra nemet glav
et il ne fait que pluie
que celui qui regarde le temps du lendemain dans le ciel se
retourne, s’en retourne
ruz da noz glav pe avel antronoz, rouge à la nuit pluie ou
vent
le lendemain
mais celui qui regarde le temps du lendemain dans le ciel est
plus loin,
pas avec le cheval roux non plus
que celui qui pose dans l’âtre la bûche très grosse qui ne doit
pas entièrement se consumer se retourne, s’en retourne
celui qui garde le tison
car il réchauffe les âmes des défunts qui reviennent de
temps
en temps
qui reviennent sur les lieux de leur vie
kef Nedeleg pe skod Nedeleg, la bûche de Noël, oui,
pas un dessert, non, du tout
de bois la bûche
le tison froid, emballé dans du papier, dans du linge
le tison dans l’armoire, entre les piles de draps, toute une
année
debout encore le cheval roux qui t’entends, au delà du
talus
que celui qui s’approche peut dire aussi
ar marc’h glas ‘zo deuet maes, le cheval bleu est de sortie
en regardant le ciel encore
le ciel qui s’éclaircit, après la pluie
tu ne sais plus, Else
si tu as observé le lendemain de celui qui regarde le temps
le retour des âmes, de telles éclaircies
ce jour tu vois les fils les flots de lumière
aussi les trains rapides qui klaxonnent bien avant d’arriver
à proximité des hommes sur la voie
dans la terre du cimetière, les poussières qui se mêlent
et avec elles, la tienne aussi
mais avant
à la nuit venue, dans la lune pleine tu regardes
pas l’homme à la charrette
tu regardes l’homme devant sa caravane rouge dehors
dedans
son bandonéon